Ritter Adolf gen. Allant einigt sich am 2. September 1284 mit dem Kapitel des St.Patrokli-Stifts in Soest über die rückständige Pacht vom Hof Calle. Unter den Sieglern der Urkunde befindet sich auch Graf Everhard von der Mark.

Wortlaut

Die Urkunde ist in lateinischer Sprache verfasst und wird auszugsweise nach WUB Band 7 (S. 892-894) zitiert: [1]

Universis presentes litteras visuris seu percepturis ego Adolphus dictus Allant miles notum facio, quod, cum ego dominorum meorum domini.. prepositi,.. decani et capituli ecclesie Susatiensis ex justa conputatione in triginta et sex marcis denariorum ratione villicationis curtis in Calle ipsis attinentis debitor existerem et pro dictis denariis necnon pro dimenbratione dicte curtis vinculo excommunicationis ad instantiam dictorum dominorum innodatus fuissem, dicti domini michi gratiam non modicam facientes de prefatis triginta et sex marcis duodecim marcas relaxarunt, quam gratiam gratam acceptans ipsis in summa viginti quatuor marcarum maneo obligatus, talem etiam mecum ordinationem facientes, quod ego medietatem dictorum denariorum videlicet duodecim marcas duobus terminis subscriptis scilicet in Nativitate Domini proxima nunc ventura sex marcas, et infra Nativitatem Domini predictam et Carnisprivium proximum subsequens sex marcas dicto capitulo me obligo soluturum et ad maiorem securitatem solutionis amicos meos statui fideiussores pro duodecim marcis memoratis. Preterea duodecim marcas residuas terminis subscriptis videlicet infra octavam beate Walburgis, que erit anno Domini M.CC.LXXX. quinto tres marcas, in Nativitate beate Marie tunc proxima subsequente tres marcas ac deinde in Nativitate Domini eodem anno tres marcas ac iterum infra octavam beate Walburgis, que erit anno Domini M°.CC.LXXX. sexto tres marcas fide corporali prestita ego et filius meus Rutgerus, mecum et pro me dicto capitulo solvere promisimus et firmiter promittimus litteras per presentes. Quod si vero in dictis terminis seu aliquo ipsorum, quod absit, in solutione neggligens fuero vel remissus, extunc opidum Susatiense ego et filius meus Rutgerus predictus intrabimus ibidem per unum mensem tantum mansuri et si infra predictum mensem predicto capitulo de non persolutis integraliter non satisfecero, extunc ipso facto pristinam excommunicationis sententiam me offero et astringo in hiis scriptis incurrisse, gratiam etiam relaxationis duodecim marcarum mihi a dicto capitulo prestitam penitus amisisse et pro non relaxatis habiturum. Item promitto firmiter in hiis scriptis, quod de annona curtis et decimarum ad dictam curtem in Calle attinentium? ac etiam aliis redditibus predicte curtis me de cetero nullatenus intromittam, nisi primitus et ante omnia dicto capitulo de suis prebendis integraliter fuerit satisfactum et extunc, quicquid de annona et redditibus predictis supercreverit, hoc in usus meos libere convertetur. Si vero, quod absit, aliquo casu contigerit, quod de predicta annona et aliis redditibus curtis et decimarum ad curtem in Calle altinentium prefato capitulo de suis prebendis plenarie satisfactum non fuerit, defectum huiusmodi statutis ad hoc temporibus supplere teneor et ad hoc me astringo, sicut in registro dicti capituli est determinatum. Porro mansos, decimas, homines ac omnia et singula a dicta curte alienata seu distracta redimere debeo et ad dictam curtem integraliter revocare infra terminos subscriptos: videlicet infra octavam beate Walburgis proximam nunc venturam duos mansos et in Nativitate Domini tunc sub-sequente duos mansos, item duos mansos infra octavam beate Walburgis, que erit anno Domini M.CC.LXXX. sexto et in Nativitate Domini eodem anno duos mansos, ita sane quod evolutis terminis predictis ultimo termino videlicet in Nativitate Domini predictam curtem in Calle tam mansis, decimis, hominibus quam omnibus et singulis attinentiis redintegratam habeam per omnia et cum omni iure suo plenarie revocatam. Si vero, quod absit, in predictis terminis vel aliquo ipsorum predictos mansos ad curtem in Calle non revocavero, sicut superius est expressum, omnem warandyam possessoribus dictorum mansorum penitus debeo denegare et dictum capitulum predictos mansos ad se revocabit ac requiret et de mansis, si quos ad se antedictum capitulum revocaverit, nullam reconpensationem seu emolumentum michi facere tenebitur nec debebit, ego tamen nichilominus ad amministrationem prebendarum dicti capituli cum omni integritate permaneo obligatus. Omnia igitur et singula in presenti pagina prenarrata me promitto fideliter observaturum tali etiam apposita conditione, quod si omnia predicta vel aliqua ex ipsis non observavero, sicut superius est expressum, quod extunc ipso facto sine aliqua contradictione ab omni iure seu officio villicationis dicte curtis in Calle et ipsius attinentiis michi a dicto 'capitulo prestito penitus sim exclusus. In cuius rei testimonium presentem paginam sigilli mei munimine duxi roborandam, sigillum etiam reverendi patris et domini domini Sifridi Coloniensis archiepiscopi ac sui. . officialis necnon sigilla honorabilium virorum domini Everhardi comitis de Marcha, domini Johannis de Bylstene marschalci Westfalie, Hunoldi Plettenbracht, Erenfridi de Breydenole, Godefridi de Summeren, Theoderici dicti Vulenspit, Godefridi de Huvele, Rutgeri dapiferi de Marcha et Rutgeri de Althena, militum, ac opidi Susatiensis presentibus impretravi apponi ad maiorem evidentiam premissorum. Testes huius rei sunt iet presentes fuerunt: Godefridus decanus ecclesie Susatiensis, magister Rutgerus scolasticus, magister Gerlacus, Lutbertus camerarius, magister Regenhardus, Engelbertus thesaurarius, Rotbertus, Henricus de Dungelen, Gerhardus de Osthoven, Theodericus de Althena, Lodewicus de Sunhere et Ludolphus dictus Fernere, canonici ecclesie Susatiensis; preterea Johannes de Kefflike, Godefridus de Bentvelde, Godefridus Rufus, Johannes de Vrowendorp et Hermannus de Effle, sacerdotes; Albertus de Palsole et Adam de Lunen, magistri consulem Susatiensium, Ecbertus de Foro, Herbordus dictus Make, Volcwinus de Ostinchusen, Hermannus de Benekinchusen, Johannes de Kefflike, Theodericus de Ludrinchusen et alii quam plures viri providi et fidedigni. Facta sunt hec in monasterio beati Patrocli in Susato, anno Domini M°CC° octuagesimo quarto, in castrino beati Egidii confessoris, post horam vesperarum.

Übersetzung

Übersetzt ins Deutsche lautet der Urkundentext wie folgt:

Allen, die dieses Schreiben sehen oder lesen, mache ich, Adolphus, genannt Allant, Ritter, kund, dass ich, da ich den Herren, dem Propst, dem Dekan und dem Kapitel der Soester (Susatiensis) Kirche, aus gerechter Berechnung dreißig und sechs Mark schuldig war, wegen der Verwaltung des Hofes in Calle, der ihnen gehört, und auch wegen der Zerstückelung des besagten Hofes mit dem Bann der Exkommunikation belegt wurde.

Die besagten Herren zeigten mir große Gnade und erließen mir von den vorgenannten sechsunddreißig Mark zwölf Mark. Ich nehme diese Gnade dankend an und bleibe ihnen für die Summe von vierundzwanzig Mark verpflichtet. Sie haben auch folgende Vereinbarung mit mir getroffen:

Ich verpflichte mich, die Hälfte des Geldes, nämlich zwölf Mark, in zwei folgenden Fristen zu zahlen:

Sechs Mark an der nächsten Weihnachten (Nativitate Domini)

Sechs Mark zwischen dem besagten Weihnachten und der nächsten Fastnacht (Carnisprivium)

Zur größeren Sicherheit der Zahlung habe ich meine Freunde als Bürgen für die erwähnten zwölf Mark eingesetzt.

Außerdem verspreche ich hiermit, ich und mein Sohn Rutgerus, der sich mit mir und für mich verpflichtet, die restlichen zwölf Mark in den folgenden Fristen zu zahlen:

Drei Mark bis zur Oktav der heiligen Walburga (Oktavam beate Walburgis) im Jahre des Herrn 1285

Drei Mark an der darauf folgenden Geburt der seligen Jungfrau Maria (Nativitate beate Marie)

Drei Mark an Weihnachten desselben Jahres

Drei Mark bis zur Oktav der heiligen Walburga im Jahre des Herrn 1286

Wenn ich in diesen Fristen oder einer davon nachlässig oder säumig mit der Zahlung bin, so werde ich und mein besagter Sohn Rutgerus in die Stadt Soest (Susatiense) gehen und dort nur einen Monat bleiben. Wenn ich innerhalb dieses Monats dem vorgenannten Kapitel nicht vollständig für die unbezahlten Schulden Genugtuung geleistet habe, dann erkläre ich mich hiermit bereit und verpflichte mich, dass ich kraft dieser Urkunde in den früheren Bann der Exkommunikation zurückfalle, die Gnade des Erlasses von zwölf Mark, die mir vom besagten Kapitel gewährt wurde, gänzlich verloren habe und sie als nicht erlassen betrachten werde.

Ich verspreche hiermit auch fest, dass ich mich in Zukunft in keiner Weise in die Ernte des Hofes und die Zehnten, die zu dem besagten Hof in Calle gehören, sowie in die anderen Einnahmen des vorgenannten Hofes einmischen werde, es sei denn, das besagte Kapitel ist vorher und vor allem in Bezug auf seine Einkünfte vollständig entschädigt worden. Und dann darf ich alles, was von der Ernte und den Einnahmen übrig bleibt, frei für meine Zwecke verwenden.

Wenn es aber, was Gott verhüten möge, geschehen sollte, dass das vorgenannte Kapitel nicht vollständig für seine Einkünfte aus der vorgenannten Ernte und den anderen Einnahmen des Hofes und der Zehnten, die zum Hof in Calle gehören, entschädigt wird, so bin ich verpflichtet, einen solchen Mangel zu den dafür festgesetzten Zeiten zu beheben. Dazu verpflichte ich mich, wie es im Register des besagten Kapitels festgelegt ist.

Ferner muss ich die Höfe, Zehnten, Leute und alle und jede einzelne Sache, die vom besagten Hof veräußert oder verkauft wurden, wieder einlösen und vollständig zu dem besagten Hof zurückführen, und zwar innerhalb der folgenden Fristen:

Zwei Höfe bis zur nächsten Oktav der heiligen Walburga

Zwei Höfe am darauffolgenden Weihnachtsfest

Zwei Höfe bis zur Oktav der heiligen Walburga im Jahre des Herrn 1286

Zwei Höfe an Weihnachten desselben Jahres

So dass ich nach Ablauf der vorgenannten Fristen, an der letzten Frist an Weihnachten, den vorgenannten Hof in Calle mit Höfen, Zehnten, Leuten und allen und jeder einzelnen Zugehörigkeit wieder vollständig vereint und mit all seinem Recht vollständig zurückerlangt habe.

Wenn ich aber, was Gott verhüten möge, in den vorgenannten Fristen oder einer davon die vorgenannten Höfe nicht zu dem Hof in Calle zurückführe, wie es oben ausgedrückt ist, so muss ich jegliche Gewährleistung für die Besitzer der besagten Höfe gänzlich verweigern. Das besagte Kapitel wird dann die vorgenannten Höfe selbst zurückfordern und einziehen, und das Kapitel ist nicht verpflichtet, mir für die Höfe, die es selbst einzieht, irgendeinen Ausgleich oder Vorteil zu leisten. Ich bleibe jedoch nichtsdestotrotz zur Verwaltung der Pfründen des besagten Kapitels in ihrer vollen Ganzheit verpflichtet.

Ich verspreche, alle und jede einzelne der in diesem Schreiben dargelegten Dinge treu einzuhalten, und zwar unter der Bedingung, dass, wenn ich all das Vorgenannte oder einen Teil davon nicht einhalte, wie es oben ausgedrückt ist, ich dann kraft dieser Urkunde ohne jeden Widerspruch von jedem Recht oder Amt der Verwaltung des besagten Hofes in Calle und seiner Zugehörigkeit, das mir von dem besagten Kapitel verliehen wurde, gänzlich ausgeschlossen bin.

Zum Zeugnis dieser Sache habe ich dieses Schreiben mit der Stärke meines Siegels bekräftigt. Ich habe auch das Siegel des ehrwürdigen Vaters und Herrn, Herrn Siegfried, Erzbischofs von Köln (Coloniensis), und seines Offizials, sowie die Siegel der ehrenwerten Herren Everhardus, Graf von der Mark, Johannes von Bilstein (Bylstene), Marschall von Westfalen, Hunoldus von Plettenbracht, Ehrenfried von Breydenole, Godefridus von Summeren, Theodericus, genannt Volenspit (Vulenspit), Godefridus von Hövel (Huvele), Rutgerus, Truchsess von der Mark, und Rutgerus von Altena (Althena), Ritter, und das der Stadt Soest (Susatiensis) anbringen lassen, zur größeren Beweiskraft des Vorgenannten.

Zeugen dieser Sache, die auch anwesend waren, sind:

Godefridus, Dekan der Soester (Susatiensis) Kirche

Magister Rutgerus, Scholastiker

Magister Gerlacus

Lutbertus, Kämmerer

Magister Regenhardus

Engelbertus, Schatzmeister

Rotbertus

Henricus von Dungelen

Gerhardus von Osthoven

Theodericus von Altena (Althena)

Lodewicus von Sunhere

Ludolphus, genannt Fernere (Kanones der Soester Kirche)

Johannes von Kefflike

Godefridus von Bentvelde

Godefridus Rufus

Johannes von Vrowendorp

Hermannus von Effle (Priester)

Albertus von Palsole und Adam von Lünen (Lunen), Bürgervertreter von Soest

Ecbertus de Foro

Herbordus, genannt Make

Volcwinus von Östinghausen (Ostinchusen)

Hermannus von Bennighausen (Benekinchusen)

Johannes von Kefflike

Theodericus von Ludrinchusen

und sehr viele andere umsichtige und glaubwürdige Männer.

Dies geschah im Kloster des heiligen Patroklus in Soest (Susato), im Jahre des Herrn 1284, am Tag nach dem heiligen Bekenner Ägidius (2. September), nach der Vesper.

Bemerkungen

Die Urkunde ist hinsichtlich der Ewähnung des Rutger von Schwansbell als Truchsess (dapifer) und damit Amtmann der Grafschaft Mark von stadtgeschichtlicher Bedeutung für Hamm.

Literatur

  • Wolfgang Bockhorst/Fredy Niklowitz: Urkundenbuch der Stadt Lünen bis 1341. Lünen 1991
  • Westfälisches Urkundenbuch. Band 7. Die Urkunden des kölnischen Westfalens vom J. 1200-1300. Münster 1901

Siehe auch

Anmerkungen

  1. Westfälisches Urkundenbuch. Band 7. Die Urkunden des kölnischen Westfalens vom J. 1200-1300. Münster 1901