Urkunde 1216: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Markierung: Manuelle Zurücksetzung
 
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 5: Zeile 5:


== Wortlaut ==
== Wortlaut ==
Die Urkunde ist in lateinischer  Sprache verfasst. Ihr Wortlaut wird nach dem Westfälischen Urkundenbuch Band 7 (S. 54) zitiert:  
Die Urkunde ist in lateinischer  Sprache verfasst. Ihr Wortlaut wird nach dem Westfälischen Urkundenbuch Band 7 (S. 54) zitiert: <ref> Westfälisches Urkundenbuch. Band 7. Die Urkunden des kölnischen Westfalens vom J. 1200-1300. Münster 1901 </ref>


<blockquote>
<blockquote>
In nomine sancte et individue Trinitatis. Engelbertus Dei gratia Coloniensis ecclesie electus omnibus quorum inspectioni presens scriptum fuerit oblatum notum esse volumus, quod nobilis vir Jonathas de Ardea ius patronatus ecclesie de Mengede in manus nostras resignavit eo animo, ut nos illud cenobio de Scheide conferremus. Nos itaque ad Dominum habentes respectum ac ut ipsius Jonathe pie satisfaceremus voluntati, eiusdem ecclesie ius patronatus contulimus predicto cenobio perpetuo possidendum. Ut autem hec rata maneant, super his paginam conscribi fecimus et sigilli nostri appositione muniri. Acta sunt hec [anno] Dominice incarnationis millesimo ducentesimo sexto decimo et coram testibus subscriptis: Theod[erico Xanctensi] Henrico Bunnensi preposito, Godefrido capellario, Henrico de Essende, Pilegrimo [notario] Adolpho comite de Altena, Frederico comite de Isenbergh, Bertholdo de Buren, Friderico de Witte et aliis quam pluribus.  
In nomine sancte et individue Trinitatis. Engelbertus Dei gratia Coloniensis ecclesie electus omnibus quorum inspectioni presens scriptum fuerit oblatum notum esse volumus, quod nobilis vir Jonathas de Ardea ius patronatus ecclesie de Mengede in manus nostras resignavit eo animo, ut nos illud cenobio de Scheide conferremus. Nos itaque ad Dominum habentes respectum ac ut ipsius Jonathe pie satisfaceremus voluntati, eiusdem ecclesie ius patronatus contulimus predicto cenobio perpetuo possidendum. Ut autem hec rata maneant, super his paginam conscribi fecimus et sigilli nostri appositione muniri. Acta sunt hec [anno] Dominice incarnationis millesimo ducentesimo sexto decimo et coram testibus subscriptis: Theod[erico Xanctensi] Henrico Bunnensi preposito, Godefrido capellario, Henrico de Essende, Pilegrimo [notario] '''Adolpho comite de Altena''', '''Frederico comite de Isenbergh''', Bertholdo de Buren, Friderico de Witte et aliis quam pluribus.
</blockquote>
 
== Übersetzung ==
 
Die Urkunde lauter auf Deutsch wie folgt:
<blockquote>
Im Namen der heiligen und ungeteilten Dreifaltigkeit. Wir, Engelbert, von Gottes Gnaden Erwählter der Kölner Kirche, wollen allen, denen dieses Schreiben zur Ansicht vorgelegt wird, bekannt geben, dass der edle Mann Jonathas de Ardea das Patronatsrecht der Kirche von Mengede in unsere Hände abgetreten hat, mit der Absicht, dass wir es dem Kloster Schede übertragen. Wir haben also, im Hinblick auf den Herrn und um dem frommen Willen des Jonathas zu entsprechen, das Patronatsrecht derselben Kirche dem besagten Kloster zur ewigen Besitzung verliehen. Damit dies Gültigkeit behält, haben wir eine Urkunde darüber aufsetzen und mit unserem Siegel versehen lassen.
 
Dies geschah im Jahre der Menschwerfung des Herrn 1216 und vor den unten aufgeführten Zeugen:
 
Theodericus Xanctensis
 
Henricus Bunnensis, Propst
 
Godefridus, Kaplan
 
Henricus de Essende
 
Pilegrimus, Notar
 
'''Adolphus, Graf von Altena'''
 
'''Fredericus, Graf von Isenbergh'''
 
Bertholdus de Buren
 
Fridericus de Witte
 
und sehr viele andere.
</blockquote>
</blockquote>